1, 2  >                 Tác Giả và Tác Phẩm                 <<< tìm >>>                 BÀI MỚI . muc luc . vào



Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng






Chương 2 - Hy Vọng

"... Đã đến lúc phải chuyển giao vào điệp khúc
cố quên lòng thù hận
cho tim mình khỏi bị ép chặc
nghẹt thở
con cháu chúng ta muốn được nghe
từ khởi đầu của điệp khúc
với nỗi cảm xúc tận cùng
về huyết thống
về danh dự của một Dân Tộc
và luôn muốn ngẩng cao đầu
trước mọi dị chủng
để nói
tôi là người Việt Nam ..."



Thi Sử

theo dòng thi sử xem kỳ tích
trống Phú Xuân, vó ngựa Thăng Long
thuở dựng nước trời xanh ngọc bích
thời xây non đất ánh hồng tâm

truyền thuyết Âu Cơ, lời linh hiển
kẻ lên non, người ra biển tạo đời
kẻ lên non quên lời mẹ dặn
khi vỡ nương, chặt đứt dây nôi

đất vỡ mạch, đời lầm than quá đỗi
hồng hạc bay cánh mỏi nhớ rừng ngô
trên phế tích quách thành chen cỏ rối
người trầm ưu, mùa đợi gió hong mồ

nghiêng bia vỡ, soi trăng tìm cổ tự
viết lại dòng thi sử đã mờ rêu
thắp sáng trầm hương ngày tháng cũ
rọi đường cô phụ trở về kinh!

Cao Nguyên

@

Chapter 2: Hope

“...It’s high time to get to the refrain
and try to forget the hatred
so that our hearts won’t be tightly pressed
until suffocation
Our descendents want to hear
right at the beginning of the refrain
with the deepest emotion
about the blood relationship
and the honor of a brave people
who always want to hold their heads high
before all the other peoples
to say
we are Vietnamese…”



Poetical history

Learning the poetical history to know some exploits
of Phú Xuân wardrum and the horsesteps in Thăng Long
in olden times when the nation was first made
the sky was sapphire blue and the land glistened with fervid hearts

The legend of Âu Cơ is supernaturally powerful
Some went up the mountains, others went to the sea
The mountaineers forgot what Mom had taught
When ploughing up the virgin land, they cut off the blood ties

The land was broken, life became extremely hard
The flamigoes were tired having flown a long way from the corn fields
The ruins of ancient citadels were overgrown with wild grass
The people were plunged in sorrow,waiting for the wind to dry the graves

Turning the broken gravestones under the moonlight seeking ancient characters
Trying to rewrite the faded poetical history
Burning the aloe wood of the olden times
I want to ligh up the way back home for all the widows

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng



Hy Vọng

Non nước ấy chìm đâu em có biết
Dựng bên trời để nhớ để quên đi
Chiều trở lại để dư vang chia biệt
Vọng miên man trường hận thở than gì.
(Bùi Giáng - Đường về Đà Lạt)


thêm một lần đọc thơ Bùi Giáng
ở một nơi lãng mạn không ngờ
nhìn lá vàng qua khung cửa metro
mà nhớ quá rừng dã quì phố núi

vàng của mùa xưa, vàng của hôm nay
vẫn thu ấy khác gì đâu mà lạ
chắc bởi vắng tiếng cười em dòn dã
mà bâng khuâng vàng lá gió cuồng bay

còn hối tiếc mùa xanh còn hy vọng
cầm trong tay cho chắc những niềm tin
chờ đất trở thêm một lần gieo hạt
mầm nỡ nào không mọc những chồi non !

Cao Nguyên

@

Hope

Do you know where our homeland is ?
We build it up in our dream to remember and forget
An afternnon we come back to hear the last echos of farewell
resouding continously as an everlasting lament over something
( Bùi Giáng- On way back to Dalat)


I read the poems of Bùi Giáng one more time
at a place very romantic I could not imagine
looking at the yellow leaves out of the metro
I miss the wild sunflowers in the mountainous city

The yellow of the old days, the yellow of today
exactly like that of the same Autumn;why the difference ?
Perhaps it’s because I miss your ringing laughter
So I feel melancholic looking at the yellow leaves in the wind

Having regretted the lost years I know there’s still a hope
for me to keep up my own belief in the hand
Awaiting the ground to be broken for sowing
I believe new buds will appear from the seeds!

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng




Chúc Phúc
(gởi bạn xưa và những cháu con)

chúc mừng anh có những đứa con ngoan
gia tài lớn, chắt chiu từ sữa mẹ
vượt gian khó, lòng kiên trì mạnh mẽ
nuôi thơm xanh - thế hệ mới vào đời

nối tiếp bước cha ông, cùng đi tới
hãnh diện mình là giòng dõi Lạc Long
từng chặng đi, ngoảnh mặt nhớ phương đông
truyền tiếp lửa thắp hồng nôi văn hiến

thuở cha mẹ dắt dìu nhau vượt biển
thuyền xuôi dòng, nước mắt ngược vào tim
mong sông núi nương hồn người linh hiển
giữ cho thơm vĩnh viễn mạch quê hương

chúc phúc cho nhau, khi ta còn nỗi nhớ
mãi yêu thương con đường nhỏ về làng
vẫn còn đó những cánh diều lướt gió
vút lên trời tuổi nhỏ tiếng cười vang!

Cao Nguyên

@

Blessing
( To my old buddy and his children )

Congratulations on having good children
the biggest legacy, nursed at mother’s breast
Having overcome many hardships with a strong will
as a generation of hope – they make their way in the world

Following the predecessors,moving forward
with a pride on being of Lạc Long descent
after each length,looking back at the East
they keep up the ardour in glorification of our history

When parents came together in crossing the sea
the boats drifted downstream,the tears were held back
They hoped the country would be blessed by the martyrs
who had made a good name for our homeland eternally

Let’s wish everybody well so long as we still miss
the beloved small roads to our native village
where the kites are still flown with the wind
rising high in the sky in peals of children laughter

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Bài Học Lịch Sử

bài học lịch sử không bao giờ cũ
chỉ sợ mình không đủ sức đi theo
nếu không thể, nhắn cháu con lời nhủ:
Việt Nam ta - một Dân Tộc anh hùng

khởi đầu học từ vua Hùng dựng nước
giòng Văn Lang sau trước vẫn kiên trì
chống giặc ngoại xâm bảo tồn nòi giống
quyết đấu tranh giữ vững đất biên thùy

học lịch sử để biết làm lịch sử
Độc Lập Tự Do không tự phát sinh
mà phải đổi bằng chính mình xương máu
vì Non Sông, vì Tổ Quốc Việt Nam

đời cha ông đang dần dần xa khuất
nhưng tấm lòng, hào khí mãi còn nguyên
trọng hiếu nghĩa nuôi mối giềng đạo đức
ngẩng cao đầu và ưỡn ngực đi lên

khôi phục lại những trang hùng sử Việt
trách nhiệm này tha thiết gọi cháu con
biết tự hào là con Rồng, cháu Lạc
hiên ngang đi khao khát nghĩa sinh tồn

học lịch sử là thắp hương thừa tự
trên lâu đài Văn Hóa Sử Việt Nam
giữ sáng mãi gương tiền nhân bất tử
và bảo tồn dòng Quốc Ngữ chính danh .

Cao Nguyên

@

History lessons

The lessons of history are timeless
Only that we are not able to learn them
If so, just send our children this message:
Vietnam is the country of a heroic people

The first lesson begins with Hùng Kings
Being of Văn Lang descent,we are ever-consistent
in fighting the foreign invaders to preserve our race
and struggling drastically for holding the frontier lands

Learning the history is learning to make history
Independence and freedom are never free
We could only gain those by shedding our blood
For the country,for the Vietnamese fatherland

The generation of our forefathers has gradually faded
Yet their spirit and patriotism are forever unlost
With a philosophy that values loyalty and morality
They always held their heads up moving forward

To restore the heroic chapters of Vietnam history
we earnestly call the descendents to do their duty
to be proud of being the offsprings of fairy and dragon
to step up haughtily in the struggle for existence

To learn history is to burn the heritage incense
on the temple of culture and history of Vietnam
thus conserving the examples of the immortal predecessors
and maintaining the originality of the national language

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng




Một Mai

một mai về lại phương trời cũ
biết gió còn reo rủ lá mừng
chiếc bóng ngày xưa vào lữ thứ
đang đứng nhìn rừng núi rưng rưng

nếu lá rừng còn xanh như trước
bóng sẽ ôm đất nước mà hôn
cho dẫu đường trường sơn dốc ngược
cũng lên nguồn ngắm được quê hương

*

một mai thăm lại ân tình cũ
liệu hình xưa còn đủ đam mê
ngồi giữa đôi vòng tay nhật nguyệt
nghe lời ru tha thiết lòng quê

nếu thêm được một giòng lệ nóng
chảy vào môi sưởi ấm nụ cười
cho dẫu tim rối bời nhịp đập
cũng thỏa lòng khát vọng làm người

*

một mai còn chút lời thơ mộng
sẽ gởi quê mình di chúc thơ
thương yêu, nhân ái và hy vọng
mãi đẹp bên đời như ước mơ

nếu thêm được niềm tin thắp lửa
rọi sáng từng khung cửa phương đông
cho dẫu lịm bên thềm đất hứa
cũng nhẹ hồn vào cõi mênh mông !

Cao Nguyên

@

One Day

One day when returning to the old heaven
Who knows if the leaves still rustle jubilantly
to welcome the exiles who have just gone back
looking at the country weeping tears of joy

If the leaves are still green as before
their shadows will embrace the land when we kiss the ground
Although the slope of Trường Sơn is very steep
we will go up the mountains to view our homeland

*

One day when we meet our beloved again
Who knows our tender passion remains unchanged
when sitting between unrise and sunset
listening to the warm lullaby of our Mother

If we can’t hold back the hot teardrops
they will fall over our lips to warm our smiles
Even if we’ve got problems with the heartbeat
we are still pleased having a home to stay

*

One day when still living poetically
we will leave our homeland a testament of poetry
about love,compassion and hope
for this world to become beautiful like dreams

If we have a strong belief in that
it will light up every house in the Orient
Even if we may fall right at the doorstep
we are still happy going to an immense heaven

Cao Nguyên

@

thơ Cao Nguyên | nhạc & trình bày Dzuy Lynh

https://app.box.com/s/t7p0htftssfevrw08jgdpdhb99ia0pnz



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng



Thư Xuân


(Mến gởi những tù nhân lương tâm Việt Nam)


Em đang đọc thư Mẹ gởi vào tù
Gợi anh nhớ thuở trong tù anh nhận thư
Âm thầm khóc qua từng nét chữ
Cha anh dặn: "Hãy giữ lòng tin

đời là một hành trình khó nhọc
mỗi bước đi phải thật đàng hoàng
và biết sống với lòng tử tế
ngẩng cao đầu nhìn mặt kẻ thù!"


*

Cảm ơn em cũng vì tình dân tộc
Đã lên đường nhập cuộc đấu tranh
Em bước tới với chân thành tâm nguyện
Vì dân sinh quên tuổi trẻ chính mình

Anh và Em, hai thế hệ một kẻ thù
Hai không gian nhưng cùng chung dòng máu
Vững tin nhé, những người em yêu dấu
Đường đi lên cần phấn đấu nhiệt thành

*

Bao mùa xuân em nhìn qua song cửa
Tù giam em chứa đầy ắp hận thù
Chúng giam em cho chùng lòng tranh đấu
Mà quên cùng một dòng máu Việt Nam

Nếu phải khóc vì lá thư Mẹ gởi
Khóc đi em cho Tổ Quốc hài lòng
Vì Quê Hương còn những người như thế
Trong đau thương vẫn ngạo nghễ tiếng cười!

Cao Nguyên
Mùa Xuân 2015

@

A spring letter

(To the prisoners of conscience in Vietnam)

You’re reading the letter from your mom
I remember once in jail I received a letter
I was quietly sobbing over each word
My dad’s advice: “ Keep your firm belief

Life is always a hard journey
You should keep your steps steady
and live as an upright man
Always hold your head up in front of the enemy!”

*

Thank you for your love of the people
Having set off to join the long struggle
you moved onwards with your frank wishes
for the people you risked your own prime

We are two different generations but have the same enemy
We live in two different places but of the same origin
Keep your firm belief, my beloved brothers and sisters
The road to success can only be shortened by great efforts

*

You have spent many springs behind the bars
of a jail loaded with hatred and rancour
They imprisoned you to destroy your fighting will
to make you forget the heroic bloodline of Vietnam

If you have to cry because of Mom’s letter
just cry for our Fatherland,to feel more at ease
As there are always the good in our country
who still laugh off sufferings and adversities !

Cao Nguyên




trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Hoàng Trường Sa

(Tưởng niệm 41 năm hải chiến Hoàng Sa
của Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa
* 19/01/1974 - 19/01/2015)

Ơi Hoàng Sa! Hỡi Trường Sa!
Bi thương tiếng gọi sơn hà Việt Nam
Đang còn bị giặc xâm lăng
Nước trào rỉ máu, Đất oằn xót đau!

Ơi Trường Sa! Hỡi Hòang Sa! Ơi Tổ Quốc! Hỡi Đồng Bào!
Yêu thương tiếng gọi thắm màu quê hương
Âm vang trống giục sa trường
Bạch Đằng dậy sóng quật cường oai nghiêm!

Giơ tay cao thét lời nguyền
Hận thù Bắc Thuộc hịch truyền xuất quân
Đánh cho giặc Hán kinh hồn
Muôn đời khiếp sợ tinh thần Văn Lang!

Hoàng Sa,Trường Sa là của Việt Nam
Đã trong sử sách ngàn năm lưu truyền
Trống đồng hào khí linh thiêng
Hãy vang lên khắp mọi miền núi sông!

Triệu con tim một tấm lòng
Quyết tâm tiêu diệt giặc ngòai thù trong
Việt Nam ơi! Tổ Quốc ơi!
Triệu con dân Việt sẽ khơi sử hồng!

Từ Trường Sơn tới Biển Đông
Thịt da xương máu con Rồng cháu Tiên
Núi Sông là một mạch liền
Không ai có thể đảo điên Sơn Hà!

Cao Nguyên

@

Paracel- Spratly Islands
In memory of Paracel sea battle (Jan. 19,1974- Jan. 19, 2015)

Oh! Hoàng Sa! Trường Sa!
How moanful the call of Vietnam’s mountains and rivers is!
When the islands are still occupied by the invaders
The sea is stained in blood,the ground overturned in anguish!

Oh Trường Sa ! Oh Hoàng Sa! Oh Fatherland! Fellow citizens!
The loving call is attached to patriotism
The wardrum urges the troops to go out to battle
The river of Bạch Đằng rolls with raging indomitable waves!

Let’s raise hands shouting the oath
The feud with Chinese invaders becomes a proclamation to dispatch troops
We will fight until they are frightened out of their wits
and always terrified of the spirit of Văn Lang!

The islands of Paracel and Spratly belong to Vietnam
That has been recorded in the history of thousands of years
Beat the sacred brass drum of supernatural power
Let it resound everywhere in the country!

A million hearts but only one love
A determination to destroy the internal enemy and the external invaders
Oh Vietnam ! Our fatherland !
Millions of the children of Vietnam will rewrite the history!

Everywhere from Trường Sơn Mountain to the East Sea
We can see the blood and bones of the offsprings of fairy and dragon
The mountains and the rivers are undivided
Nobody can profane the lands of the country!

Cao Nguyên

@ @

Hoàng Trường Sa

thơ Cao Nguyên | nhạc & trình bày Dzuylynh
album Việt Nam Minh Châu Trời Đông

https://app.box.com/s/0uk49z53tf126quxjgmlpnj1ypxzi0b5

YOUTUBE: https://www.youtube.com/watch?v=II9QM_TJgxE



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Thành Phố Mẹ

Cali có Little Sài Gòn
Paris có Sài Gòn Phố không em?
mà dẫu có một Sài Gòn ở đó
cũng chỉ là thành phố mượn tên

để mỗi lần gọi lên là nhớ
Sài Gòn - thành phố Mẹ phía bên kia
(bên tuổi trẻ đã buồn chia máu lệ
bên niềm vui chỉ để kể người nghe

vui như lá me bay trong chiều mưa tháng Hạ
có phượng hồng cài mái tóc yêu thương!)
ôi nỗi nhớ viết sao vừa giấy mực
khi tim ta thổn thức nhớ Sài Gòn!

Chừ em bước trên một thành phố mới
có những con đường mang tiếng nói Việt Nam
(những con đường cũng chỉ là khuôn mặt
tình những con đường ở trên đỉnh hồn ta!)

Em hãy nhớ, thành phố mình đang sống
cũng chỉ là một góc cuộc đời qua
ngày luyến nhớ Paris, Cali, Newyork
có bằng đêm em khóc nhớ Sài Gòn?

thành phố Mẹ chúng ta bên kia biển
những con đường Nguyễn Huệ, Hùng Vương
những tên gọi Bạch Đằng, Bến Nghé...
giữa đời ta là cả một trời thương!

Sài Gòn đó, Sài Gòn bên kia biển
không phải một thời, mà mãi ngàn đời
trong tim người, Hòn Ngọc Viễn Đông
trong Việt Nam, Sài Gòn bất diệt!

Cao Nguyên

@

Mother city

Cali has a Little Saigon
Does Paris have a Saigon Town,darling?
Even if it has a Saigon there
It’s just a name borrowed

Anytime the name is called,I remember
Saigon- the Mother city over the sea
(where the youth once shared blood and tears
where the joys were just told for listeners)

Being happy like tamarind leaves on summer rainy afternoons
when flamboyant flowers fell over the hair of my beloved
I can’t tell my nostalgia in words
once I have given my heart to Saigon!

Now you’re walking the streets of a new city
where you can hear the people speak Vietnamese
(but those streets are just the strange faces;
the beloved ones are in the profound of your soul!)

Remember the city where you are residing
Is just a place of your temporary life
How you miss Paris,Cali,New York by day
Is never as much as how you miss Saigon night time?

Our Mother city is over the sea
The streets called Nguyễn Huệ,Hùng Vương
The names of Bạch Đằng,Bến Nghé…
In this life they are all our love!

It’s Saigon,Saigon over the sea
Not a time but a thousand year time
In our heart, the pearl of the Far East
In Vietnam, an everlasting city!

Cao Nguyên




trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Xưa - Nay

Xưa - anh kéo chiếc ba lô
lên đồi gió hú để chờ bạn thân
trở về từ ánh lửa rừng
đang hừng hực cháy giữa chùng chập đêm
gặp nhau lau vết máu viền
quanh đôi trũng mắt ưu phiền lặng căm
khẽ lời sau nếp môi thâm
rằng trong lửa ấy còn trăm nỗi chờ!

Nay - em kéo chiếc valise
trên đường vạn lý để đi tìm người
tìm đồng bào gởi nụ cười
tìm tia hy vọng sáng ngời nhân sinh
tìm bác ái, tìm hòa bình
trong dòng sống lắm nhục hình vong thân
ước mong một sáng trời hồng
nhìn quê hương đẹp thỏa lòng yêu thương!

gắng lên nhé, người bạn đường
hiện tại, quá khứ sẽ nhường tương lai!

Cao Nguyên

@

Past and Present

In the old days I pulled my knapsack
up to the windy hill to meet my buddy
who would come back from a jungle fire
burning out in the darkness of the night
Meeting him,I cleaned the blood stain
of a quiet sorrow round his sunken eyes
Some words came off softly from the blue lips
saying there are hundreds of expectations in that fire

Now you pull your suitcase
along a road of ten thousand li looking for human love
for the fellow citizens to offer your smiles
for a ray of hope that shines the human life
for humanity and peace
in the life of too much humiliation for exiles
we wish for one nice morning
when we see a beautiful country as we always love!

Try your best, my companions!
The present and the past will give way to the future!

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Nhập Cuộc

(mến gởi những người bạn trẻ
trên đường nhập cuộc đấu tranh
vì tự do dân chủ Việt Nam
vì tình dân tộc cưu mang trong đời)


tuyết mặc tuyết, em phải đi
chờ cho hết tuyết sợ khi trễ tàu
đồng đội đang hẹn gặp nhau
để cùng nhập cuộc khởi đầu mùa xanh

bước đi vào cuộc đấu tranh
là không chọn sự an lành bản thân
chỉ cần vững bước đôi chân
để đi và đến thực hành ước mơ

mơ dân chủ, mơ tự do
mơ đồng bào sống ấm no thanh bình
mơ yêu thương trọn nghĩa tình
mơ dân tộc thoát điêu linh thảm buồn

Việt Nam tổ quốc trong hồn
ra đi vì nước cho lòng được vui
từ trong sương tuyết ngậm ngùi
nên nhìn phía trước chân trời bình mình

có nắng đẹp, có hoa xinh
có tình dân tộc, có hình bóng anh
nước mắt cũng đẹp long lanh
như những giọt tuyết trên cành đang rơi!

Cao Nguyên
Đông Bắc Mỹ - mùa tuyết 2016

@

Come together

(To my young friends
who have joined in the struggle
for freedom and democracy of Vietnam
for the love of the people that we nurture in life)

Despite the thick snow,you must go
It may be late if you wait until it thaws
Your team-mates are at the meeting place
To join into starting a new season

Once you have joined into the struggle
You have chosen not the safety of yourselves
Only a need to keep up the steady steps
to go and arrive at the destination of your dream

The dream of democarcy and freedom
The dream of a peaceful happy life for the people
The dream of unchanged love and gratitude
The dream of being free from devastation

Vietnam fatherland is always in our hearts
Going fighting for her is the joy of everybody
When in the cold,gloomy fog and snow
You’ll see the light of sunrise if looking straight ahead

You’ll see the beautiful sunlight and flowers
You’ll feel the love of the people and my image
Even the teardrops are beautiful and sparkling
Like the snowdrops falling from the trees

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Dấn Thân

vào thời đất thịnh nước hưng
người thi sĩ ru đời theo mấy gió
trăng soi sông núi gợi tình
dòng thơ lãng mạn lung linh ý đời

vào thời đất kiệt nước suy
người thi sĩ nên làm gió đổi thay
trăng tàn sông núi quắt quay
dòng thơ thắp lửa chuyền tay nhân quyền

mong hồn nước linh thiêng hào khí
trợ nghĩa tình dũng trí đăng quang
trăng theo lửa soi đường vào hội
dậy âm ba trổng nổi Thăng Long

dòng Lạc Hồng đồng tâm tiếp lửa
khởi hịch truyền từ thuở Văn Lang
biết non sông đang hồi nghiêng ngửa
mà dấn thân vào cuộc đấu tranh .

Cao Nguyên

@

Participation


There was a time when the country was prosperous
Poets used to have their heads in the clouds
The moonlight over charming mountains and rivers
was enough to inspire romantic verses in them

In time when the country is falling in decadence
Poets should make a blow of the change we need
When the moon is dim above the emaciated mountains and rivers
Their poetry is the light of human rights we demand

Hopefully,the national spirit is ever sacred
to support the gallant patriots on the road to glory
The moon will follow the fire lighting up the way to the festival
The sound of drum will be earth-shaking around Thăng Long

All the people of Lạc Hồng origin would join hands
in passing the proclamation since the time of Văn Lang
to realize that the country is in a disastrous situation
so as to throw themselves in the dangerous struggle.

Cao Nguyên




trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Từ Quá Khứ Đi Lên

Quá khứ luôn được nhìn
để biết mình có thật
trong ký ức hồi sinh
những bóng hình được mất

Quá khứ phải được nhìn
để biết tình nguồn cội
qua thấu hiểu nhục vinh
mà rõ đường đi tới!

*

Không nhìn về quá khứ
để trăn trở thở dài
mà nên nhìn quá khứ
từ khát vọng hôm nay

Hãy đi và đi tới
cùng thế hệ ngày mai
với niềm tin rất mới
và nhiệt tình không phai!

*

Quá khứ vào tương lai
bằng gạch nối hôm nay
vẫn hành trình mê mải
theo ước mơ trải dài

Mỗi chặng đường đi qua
từng thiết tha gởi lại
vẫn tâm huyết thật thà
mong sơn hà đẹp mãi!

Cao Nguyên

@

Rise from the past

The past is always remembered
to know everybody’s existence
in the revived memory of
the people living or gone

The past should be remembered
to know where we came from
to know honour and dishonour
to see the way to go

*

Never look back on the past
To grieve over something far off
Just look back on the past
To cherish the hopes of today

Let’s move and move forward
with the generation of tomorrow
with a very fresh belief
and an unchanged enthusiasm!

*

The past and the future
is linked by the present
Still the same tireless journey
with a long-cherished dream

After each stage of the journey
an ardent feeling is sent back
Still with the same honest wish
for the eternal beautiful country!

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Tuổi Trẻ Vinh Quang

Xuân đang đến muôn hoa khoe sắc
tuổi trẻ ơi cấp bách đồng hành
cất lời hát vang trời dậy đất
đòi dân sinh dân chủ Việt Nam

Đừng mãi nhìn nỗi buồn dân tộc
ngẩng cao đầu quên khóc bi ai
quê hương cần bàn tay xây dựng
đồng bào mong hạnh phúc tương lai

Phải diệt bọn tham tàn cướp nước
đã đưa dân vào cuộc điêu linh
tàn phá hết công trình lập quốc
quên nghĩa tình xương máu anh em

Lấy hào khí Việt Nam vùng dậy
hợp lòng dân tuổi trẻ lên đường
hồn dân tộc khởi lên từ đấy
quyết đấu tranh giành lại quê hương

Quyết lấy lại núi rừng biển đảo
bọn cầm quyền bán tháo cho Tàu
đi vì đất vì tình nhân đạo
đi để không hổ thẹn làm người

Xuân khởi sắc hồng tươi hy vọng
dậy mà đi theo bóng tiền nhân
tình thân ái nối vòng tay rộng
nguyện kết đoàn xây dựng non sông

Đời cha ông niềm tin trao trọn
vào hồn thiêng tổ quốc anh linh
giúp cháu con thực thi ước vọng
nhìn quê hương dân chủ hòa bình

Hãy cùng đi đến chân trời mới
dưới trời xanh phất phới cờ vàng
hằng triệu người quê nhà mong đợi
tuổi trẻ Việt Nam phục quốc vinh quang.

Cao Nguyên

@

The glorious youth

Spring comes;all the flowers bloom
Oh youths, let’s go quickly
and sing heaven alarming and earth moving
demanding welfare,democracy for Vietnam

Don’t keep grieving over the national sorrow
Just look up and not cry mournfully
The country is in need of building hands
The people expect a better life in the future

The tyrants and invaders must be killed
because they have led the people to an afflicted life
They have destroyed all the national works
Even the brotherhood efforts have been trampled

With the spirit of rising Vietnam
Having gained popularity,the youths start out
The national pride was raised since then
With a determination to struggle for regaining homeland

We are determined to regain the forests and islands
bartered away with China by the gang in authority
we go for the land and the humanity
we go so as not to be ashamed of ourselves

The spring scenery is bright with fresh hopes
Let’s rise and go following the predecessors
In great affection, we hold one another with open arms
commiting ourselves to solidarity in reconstruction of the country

The firm belief is a legacy from our ancestors
With the spirit of the martyrs who died for our fatherland
The descesdants will realize their wish
To be able to see the country democratic and peaceful

Let’s go to open a new prospect
of the yellow flags fluttered under the blue sky
Millions of people are waiting at home
for the youths to regain Vietnam in glory.

Cao Nguyên



trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng


Tái Tạo

thời cha mẹ oằn vai khốn khó
con khát thèm ngủ giữa nôi xanh
những lời hát ân tình thuở nọ
mong mai còn nơi đó, mái tranh!

con muốn ôm ngọn nghành tuổi nhớ
ghì yêu thương vào giữa lòng đời
chuyện cổ tích ngàn đêm nức nở
đừng bao giờ kể nữa, mẹ ơi!

cha cũng thôi ngừng buông tiếng vỡ
vào giữa thơ trầm khúc bi ca
thắp giùm con thật hồng ánh lửa
xuyên dòng đêm thiêu rụi xót xa!

con đang viết những lời hùng tráng
thay dòng thơ nứt rạn của cha
chữ nghĩa con sẽ như viên đạn
bắn vỡ lòng dối trá ngày qua!

hoa rừng trên mộ đời quá khứ
mai con thay những đoá hồng tươi
dòng nước mắt những ngày xưa cũ
thắm tin yêu sáng rỡ lòng người!

Cao Nguyên

@

Recreation

When Mum and Dad had to live in poverty
I was thirsty for a sound sleep in a green cradle
The passionate songs of the olden days
hopefully, would be heard again in there,a thatched cottage!!

I want to cherish the memory of childhood
and hold tight my love in this dusty world
The legends sobbed out for a thousand nights
shouldn’t be told again, my dear, Mum !

and please stop dropping the heart-broken words,Dad
in the verses of meloncholy and elegy
Please light fire for me- a very red glow of a fire
to lighten the night burning down all the sorrows!

I am writing the words of grand style
In replacement of your mournful verses
My words will be as strong as bullets
to blow out the deceiful minds of the past days!

The wild flowers on the graves of the past
will be replaced with the fresh beautiful roses
The tears of the old unhappy days
will be replaced with a belief and love in everybody’s heart.

Cao Nguyên




trả lời


Nhà Việt Nam - Chương 2: Hy Vọng




Tết Xa Quê

Xuân New York, Xuân Paris, nắng có hồng lên
hay vẫn tuyết rơi trên bờ vai nhỏ
đường có thêm người vui Tết Việt Nam
nhắc em nhớ những ngày Xuân Quê Mẹ?

Rượu, bánh, mứt... vừa mua từ Phố Chợ
vẫn nhạt mùi chăm chút của quê hương
lời mừng Xuân sao nghe chừng bỡ ngỡ
hương khói nồng mà mắt bạn rưng rưng!

Nỗi xa xót của những người viễn xứ
vẫn u trầm trong tiếng nhạc Xuân rơi
càng nén nhớ, càng đau niềm cô lữ
thân quyến xa, bè bạn đâu rồi?

Anh ở đây, đâu khác gì bên ấy
Tết của mình, đâu phải Tết người ta
nên vui được chút nào hay chút nấy
cứ xem như ta giữa Tết quê nhà!

Rượu xứ lạ dẫu tình vơi độ ấm
cũng nâng ly - Mừng: chén Tết, chén Xuân
uống đi nhé, quên nỗi buồn đang thấm
giữa lòng người, giữa Tết - xa Quê Hương!

Cao Nguyên

@

Tết away from home

Is it sunny in Paris and New York in the spring
Is it still snowy over the small shoulders
Are there so many people celebrating Vietnam New Year
that makes you remember the former springs at home?

The wine,cakes and jam…just bought at the market place
are of a flat taste without the flavours of homeland
Even the spring greetings said are so cool
The incense smoke is acrid, your eyes are wet with tears!

The pain of expatriates in a strange country
is still a melancholy each time the spring tunes are played
The more the nostalgia is repressed, the worse it became
Relatives are too far away, where are close friends?

I am here myself, just like being over there
This is our New Year holidays, not theirs
So I want to enjoy myself as much possible
I just presume I am celebrating Tết at home!

Although the local wine is not as strong as expected
Just raise our glasses and say Happy New Year!
Let’s drink away the feeling of sadness
in one’s heart, on Tết- in this foreign country!

Cao Nguyên



trả lời


lên trên